
그런데 여기에 정말로 예쁜 이름을 가진 사전이 있다. 일본어를 공부한 사람들은 누구나 한번쯤 들어봤을 이름, 코지엔.
무심코 코지엔, 코지엔 하며 지나칠 때는 그냥 어감도 별로고 해서 별 느낌이 없었는데, 어느날 서점에서 실물을 접하고 그 표지에 박힌 이름을 보고 나서, 이런 멋진 뜻을 가진 이름이었어? 하고 한동안 감탄을 금치 못했다.
우리 발음으로 광사원, 뜻을 풀어보면 <드넓은 낱말들의 꽃밭> 이라고 할 수 있겠지? 너무 멋진 이름이다. 누군지 몰라도 작명 한 번 멋들어지게 했다. 꽃밭이라니, 수많은 낱말들이 꽃피어 있는 넓은 꽃밭이라니... 상상만 해도 황홀하다. 사전을 표현한 시적 표현 중 가장 아름답다고 해도 과언이 아닐 듯 하다.
그 이름에 홀딱 반해서 한 권 장만해도 괜찮겠다 싶었지만, 가격이 만만치 않은데다가 이후로 일본어 공부를 접다시피 했기 때문에 아직까지도 사지 못하고 있다. 서점에서 대충 훑어본 바로는 국어 사전이랑 체계는 완전히 똑같다. 하긴, 국내 사전의 역사는 일본 사전 답습의 역사였으니 당연한 얘기이긴 하지만... 지금은 상황이 좀 나아졌으려나?
중간중간 자그마한 그림이 곁들여져 있는 것도 같고, 사실 특이한 사전을 원한다면 어쩌면 전혀 매력이 없다고 할 수도 있다. 한마디로 이름 하나로 먹어주는 책이라고 해야 하나?
이 이름이 얼마나 멋졌는지 이를 벤치마킹한 다이지린(大辭林)이라는 사전까지 등장했지만, 내 생각에는 코지엔의 포스에는 한참 못 미친다. 암, 못 미치고 말고... 숲도 물론 멋지지만, 꽃밭이라는 표현에는 정말 당할 재간이 없을 듯 하다.
이런 멋진 이름을 가진 사전이 일본에 존재한다는 사실이 부럽기만 하다. 우리 국어사전은 특이해 봤자 <우리말 갈래 사전> 정도? 이 이름도 참 예쁘다고 생각했는데, 코지엔의 포스 앞에서는... 사전 제작자들이 좀 더 발상의 전환을 해야 하지 않을까?
하긴, 이름보다 내용이 우선이라고 주장하면 할 말을 잃겠지만... 코지엔처럼 이름이 예쁘면서도 일본어 사전의 대명사가 될 수도 있을 텐데...
# by | 2007/05/02 03:02 | 책 이야기 | 트랙백(2) | 덧글(25)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
제목 : 2007년 5월 2일 이오공감
PDP로 동영상 보기 by 지루박집구석에 있는 TV가 내장하드가 있는 모델. 한때는 박지성이, 요즘은 이영애가 선전하는 그 ‘시간기계’ 모델. 이걸 이용해서 콤푸타의 동영상을 볼 수 있지...세상에서 가장 예쁜 이름을 가진 사전 - 코지엔(廣辭苑) by 다크초콜릿세상에는 수많은 사전이 존재한다. 하지만 대부분의 사전들이 이라는 이름을 크게 벗어나지 못한다. 우리말 사전이면 국어사전, 외국어 사전이면 영어, 불어, 독어 사전...아내의 애인을......more
제목 : 2007년 5월 1째주 이오공감
세상에서 가장 예쁜 이름을 가진 사전 - 코지엔(廣辭苑) by 다크초콜릿세상에는 수많은 사전이 존재한다. 하지만 대부분의 사전들이 이라는 이름을 크게 벗어나지 못한다. 우리말 사전이면 국어사전, 외국어 사전이면 영어, 불어, 독어 사전...닌텐도 - 기계학습으로 이렇게 장사 잘한 회사가 또 있었나? by 안톤체홉장동건과 이나영 광고에 확 넘어가서 질러버리고 말았습니다. NDSL. 나이 33에 게임기 산다고 하면 마눌님께 혼날게 뻔하기 때문에......more
카시오 유저인 저도 덕분에 가끔씩 사용하게 되는데 이렇게 들어보니 정말 예쁜 이름이로군요!
(물의를 빚어 죄송합니다;;;)
이오공감 타고 왔어요~^^;;;;
정말 이쁜 이름이군요 ^^
내용은 같으나 가격은... 뭐. 한국 정가와 비교해서 하늘과 땅 차이라고 해두지요.
아니... 그냥 왠만하면 다 코지엔을 쓴달지.
우리나라도 그냥 딱 통일되서 하나면 참 편할텐데 말입니다...
제절초님//듣기만 해서는 절대 모르죠, 외국인은... 직접 보고 뜻을 새겨봐야 안다는...
꼬깔님//고맙습니다. 그렇잖아도 덧글 보고 놀라고 있는 중입니다...^^;
날씨좋다님//고맙습니다...^^:
하루카리님//교수님들의 강압이 있는 건가요? 그렇다면 좀 곤란한 거 아닐지...
알민님//물의라뇨... 덕분에 갑자원의 발음을 배웠습니다... ^^;
코토네님//거의 무심코 지나치지 않을까요? 새로운 사실을 알게 되셨다니 기쁩니다.
想翔님//辭海는 더 굉장하군요. 중국사람들은 역시 과장이 심합니다...^^;
熱くなれ님//그렇군요. 선호도가 높은 편이로군요...
耿君님//너무나 익숙하니까 더 새삼스럽게 느껴지나 봅니다...
이글하트님//제 말이 그 말입니다...^^
Wanderer님//그 동호회가 일본어 관련 동호회인가 보군요... 동호회 회원들에게도 한 번 알려줘 보세요...^^
Ikarna님//중국은 수입서적도 싸단 말입니까? 웬지 부럽군요... 사고 싶은 원서가 산더미같은데...^^
三千字节님//종이사전으로 볼땐 별다른 차이점을 못 느꼈는데, 전자사전은 편리하게 되어 있나 보군요... 부럽습니다, 전자사전족이...ㅜㅜ
류즈이님//국내에는 그만큼 그 내용을 인정받은 사전이 아직 없다는 얘기이겠죠...
고어사전을 구할 수 없는 상황에서 급한대로 쓸 수 있는 게 코지엔 뿐이더군요@_@;
손사전을 좋아해서 고어사전을 사려고 시내를 다 돌았는데, 결국은 전자사전을 샀다는 슬픈 이야기가 떠오르는군요...
확실히 예쁜 이름입니다. 부러울 정도로 말이죠.
그리고, 가격을 알아보니 정말 엄청나게 셉니다...ㅠㅠ
serpina님//저도 손사전을 더 좋아하긴 하지만, 무게 때문에 전자사전이 탐이 나는 겁니다. 역시나 손사전이 넘겨보는 맛이 있어 좋지요...
oldman님//고맙습니다... 확실히 전공자가 아니라면 엄두가 안날 가격이지요...
상원님//원래 일본책이니 다케시마 문제는 정말 어쩔 수 없는 문제인듯 합니다. 삭제된 버전이 출시되었다니 그나마 다행이군요.
전혀 몰랐습니다..
늦게나마 이오공감 축하드립니다..